"And they get contribution from the heart of the lineup."
"그리고 타선의 중심에서 득점이 나옵니다."
"And Jung Hulie for the second day in a row, a home run here at this ballpark."
"그리고 정후리 선수, 이 구장에서 이틀 연속 홈런입니다!"
"Got his first one at Oracle Park last night."
"어젯밤 오라클 파크에서 첫 번째 홈런을 쳤었죠."
"And here he adds to it."
"그리고 여기서 하나 더 추가합니다."
"Take a look at Chung Julie leaving Earth."
"정후리 선수가 지구를 떠나는 듯한 모습 보세요!" (비유적인 표현으로, 타구가 매우 높고 멀리 날아갔다는 의미)
"And let's watch from this class cam."
"이 멋진 카메라 앵글로 다시 보시죠."
"This is the way my partner likes him. High and majestic."
"이것이 제 파트너가 좋아하는 모습입니다. 높고 장엄하죠!"
"Carolas sex at the inales." (This seems like a misheard or unclear phrase. It doesn't seem to be standard baseball commentary. If you have more context or a correction, I can try to analyze it.)
Key English Expressions:
Hammered to right: 우측으로 강하게 때리다 (매우 힘껏 친 타구를 묘사)
Hit well: 잘 맞았다
Out of here: (공이 경기장 밖으로) 나갔다, 넘어갔다 (홈런을 의미하는 감탄사)
trail by two: 2점 뒤지다
get contribution from the heart of the lineup: 타선의 중심에서 득점이 나오다 (주요 타자들이 활약했다는 의미)
for the second day in a row: 이틀 연속으로
at this ballpark: 이 구장에서
got his first one at Oracle Park last night: 어젯밤 오라클 파크에서 첫 번째 홈런을 쳤다
adds to it: 거기에 더하다 (홈런 개수를 늘렸다는 의미)
leaving Earth: 지구를 떠나다 (매우 높고 멀리 날아가는 타구를 과장되게 표현)